Falsi amici in Spagnolo

Dopo aver visto i falsi amici in inglese e in francese oggi è il turno di una lingua che molti italiani, erroneamente, credono essere praticamente uguale all’italiano ma con la “s” alla fine di ogni parola, scommetto che hai già capito qual è: lo spagnolo.In realtà lo spagnolo è il più pericoloso proprio perché sono così tante le parole simili all’italiano, ma con significati totalmente divergenti, che è più facile sbagliare incappando in qualche falso amico!

Falsi amici in Spagnolo
Quieres el burro o la mantequilla en el bocadillo? Immagine presa da qui

Sembra un paradosso: lo spagnolo, la lingua che assomiglia di più a all’italiano è anche la più insidiosa per quanto riguarda i falsi amici. La lista delle parole su cui potersi soffermare è molto lunga, qui vedremo solo quelle più usate nel linguaggio comune: come “forse” che in spagnolo si dice “acaso”, e “a caso” in spagnolo si esprime con “al azar, a voleo”.

Ci sono combinazioni di parole che rendono perfettamente l’idea, come la semplice affermazione “Ho i capelli lunghi”, in spagnolo si traduce con: “Tengo el pelo largo”. Quindi qui, a parte l’articolo “el” abbiamo ben tre falsos amigos! C’è “tengo”, la coniugazione al presente della prima persona singolare del verbo “tener” che significa “avere”, e non “tenere”. Poi abbiamo “pelo”: significa “capelli”, e “largo” vuol dire “lungo” in italiano, non “largo” (“ancho”, si proncunia “ancio”). Non abbiamo dovuto pensare a chissà quale frase assurda, ne è bastata una di pochissime parole!

Tra i verbi che si usano spesso ci sono “llegar” e “llevar” (in spagnolo le due elle vicine si pronunciano “gl”, quindi “gliegar” e “glievar”).
“Llegar” non significa “legare” (che si dice “amarrar”), ma “arrivare”: “llega pronto!” vuol dire “arriva presto!”; e “llevar” invece non è la traduzione in spagnolo di “levare”, “llevar” infatti significa “portare”, mentre “levare” in spagnolo si dice “quitar, sacar”.

Questi sono gli esempi dei falsi amici in spagnolo più famosi e su cui è più facile fare confusione, avrai modo di scoprire anche le altre centinaia di parole in spagnolo che foneticamente e ortograficamente assomigliano a quelle in italiano pur avendo un significato molto diverso, intanto ecco il lessico di salvezza con i primi falsi amici!

Acaso = forse – NO “a caso” (al azar, a voleo)
Acordar = ricordare – NO accordare (afinar)
Afamado = famoso – NO affamato
Afán = impegno, diligenza – NO affanno
Caldo = è il brodo
Cerca = in italiano significa “vicino” e si pronuncia “serca”
Embarazada = incinta – NO imbarazzata (avergonzada)
Guardar = custodire – NO guardare (mirar)
Largo = in italiano significa “lungo” – NO largo (ancho)
Llegar = arrivare – NO legare (amarrar)
Llevar = portare – NO levare (quitar, sacar)
Pelo = capelli
Tener = avere – NO tenere
Todavía = ancora – NO tuttavia (sin embargo)

Contattaci