Falsi amici in Francese

falsi amici in inglese
Falsi amici di Inglese
10 novembre 2016
Falsi amici spagnolo
Falsi amici in Spagnolo
24 novembre 2016

Falsi amici in Francese

Falsi amici in francese, il faut se mefier des mots

Abbiamo visto con il post sui falsi amici in inglese quanto la somiglianza ortografica e fonetica di alcune parole straniere con quelle italiane, possa facilmente trarre in inganno quando non si ha un vocabolario abbastanza vasto da poterle riconoscere ed usare correttamente. Certe parole infatti hanno significati non solo assolutamente fuori contesto, ma a volte può capitare che siano anche volgari! Questi “pericoli” esistono in ogni lingua, e anche il francese non scherza…

Falsi amici in francese

“Bisogna diffidare delle parole” opera dell’artista Ben 93

Ad esempio tra le frasi più ricorrenti negli ambienti scolastici ce ne sono alcune davvero insidiose: “passare un esame” si dice “réussir un examen” e non “passer un examen” che si usa invece per “sostenere un esame”.

Altro termine molto comune è “ripassare”: “devo ripassare storia” si dice “je dois rèviser histoire”, e non “repasser” che significa “stirare”!

E questi sono quelli innocui, fanno simpatia, ma ce ne sono altri che potrebbero veramente metterti in situazioni imbarazzanti! Ad esempio stai parlando dei tuoi sport preferiti e vuoi dire che ti piace sciare, quindi con nonchalance confessi un “J’aime scier”. Ami segare la legna. “Sciare” si dice “skier”, con la “k”!

E qui può scappare qualche sguardo perplesso, ma c’è “baiser” che se usato ingenuamente ti può mettere in situazioni très très equivoche! Quando saluti un francese al telefono, o in chat, per chiudere il messaggio usa “je t’embrasse” che è la corretta formula di chiusura per le comunicazioni informali, “baiser” significa andare a letto insieme.

Come hai visto basta poco per fare uno scivolone che potrebbe stravolgere completamente il tuo messaggio, quindi non prendere mai con troppa leggerezza le parole che ti sembrano simili dando per scontato che lo siano per davvero. Per alcune c’è questa fortuna, come “manger” o “dormir”, “restaurant” … ma sono poche, quindi fai lo sforzo di controllare in anticipo il significato di una parola sospetta, se usata senza sapere per certo il suo significato potrebbe metterti in situazioni imbarazzo!

Baiser = andare a letto insieme
Embrasser = baciarsi/abbracciarsi durante i saluti
Excité = concitato
Passer = sostenere (ad esempio un esame)
Repasser = stirare
Reussir = passare, superare (ad esempio un esame)
Rèviser = ripassare
Scier = segare
Skier = sciare

Continuando a navigare su questo sito accetti l'utilizzo dei Cookie. Leggi i dettagli

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Chiudi